teacup. [ 掲示板 ] [ 掲示板作成 ] [ 有料掲示板 ] [ ブログ ]


スレッド一覧

  1. 空色の列車 総合案内スレッド(13)
  2. 参照スレッド(212)
  3. Hablemos inglés.(9)
  4. エスペランチストの集会場(27)
  5. セーヌ川の畔(158)
  6. 直訳とスラッシュリーディングの功罪を考えるスレッド(57)
  7. シャルロットのお部屋(38)
  8. 平成蘭学倶楽部(91)
  9. Cantemos juntos!(11)
  10. ことばの杜(2)
  11. 第0号スレッド(49)
  12. グリムのメルヘンラント(8)
  13. アリスのお茶会(11)
  14. 海外4都市モード通信(3)
  15. ローマの散歩道(17)
スレッド一覧(全15)  他のスレッドを探す  スレッド作成

*掲示板をお持ちでない方へ、まずは掲示板を作成しましょう。無料掲示板作成

新着順:19/564 記事一覧表示 | 《前のページ | 次のページ》

手段の目的化#4

 投稿者:管理者  投稿日:2020年10月 6日(火)09時03分8秒
  通報 返信・引用
  それで、マッキーさんの場合は 更に一歩進んで 徹底した直訳、というか逐語訳を鉄則としています。これは、一々丁寧に訳していていたら 時間がかかってしまうからです。でも、そうすると、英文の意味がよく分からない ということが頻発します。ですから、長文読解問題なんかは、一文一文は正確に構造を見極めて 直訳しても、文章全体の内容が 何となくでしか理解できなくなり、消化不良が起きてしまいます。一方で、和訳は苦手でも長文問題の得意な生徒を「英語力がないのに、国語力だけで長文読解問題の点数が高い生徒」と形容しています。ただ、少なくとも 受験生の場合、マッキーさんの尺度で英語力が高いことを目標としているわけではありません。少しばかり英語が分かる素人の独断的な基準なんか どうでもいいのです。




https://9200.teacup.com/ingles_555/bbs/t10/35

 
 
》記事一覧表示

新着順:19/564 《前のページ | 次のページ》
/564