teacup. [ 掲示板 ] [ 掲示板作成 ] [ 有料掲示板 ] [ ブログ ]


スレッド一覧

  1. 空色の列車 総合案内スレッド(11)
  2. アリスのお茶会(11)
  3. 直訳とスラッシュリーディングの功罪を考えるスレッド(39)
  4. 平成蘭学倶楽部(90)
  5. セーヌ川の畔(155)
  6. A Ritmo Latino(ラテンのリズムに乗って)(9)
  7. シャルロットのお部屋(11)
  8. 第0号スレッド(40)
  9. 海外4都市モード通信(3)
  10. ローマの散歩道(17)
  11. エスペランチストの集会場(26)
  12. グリムのメルヘンラント(7)
スレッド一覧(全12)  他のスレッドを探す  スレッド作成

*掲示板をお持ちでない方へ、まずは掲示板を作成しましょう。無料掲示板作成

新着順:30/415 記事一覧表示 | 《前のページ | 次のページ》

Re: adverbial particle

 投稿者:Choihen2001  投稿日:2019年12月26日(木)21時15分4秒
  通報 返信・引用
  > No.811[元記事へ]

> 最初のページでは
> “「前置詞の後は、必ず名詞か動名詞(が来る)!」”
> と書いてるのに、2番目のページの引用にある
> 〈My mother found the key for which I had been looking.〉という文は×になっていますね。
> しかし、なぜ、間違いなのでしょうか? forの後に名詞でも動名詞でもなく 疑問代名詞が来ているからでしょうか? 違いますね。これは マッキーさんも書いているように lookとforは分離できないからです。でも、そうしたら、forは前置詞だと言えるんでしょうか?
> このように、直前の動詞と強く結びついて、動詞の意味を変えたり、限定した
> り、新しい意味を加える働きのある前置詞(?)のことを adverbial particleと
> 言います。

方言かもしれませんが……

https://ejje.weblio.jp/sentence/content/for+which+looking

` I found the key for which I had been looking.

` The picture for which you are looking is in this drawer.

このように、英語圏でも"for"が関係代名詞の前に置かれるの使用例は簡単に見
つかります。

"for which I had been looking"のようなものは、ルイジアナ州など、フランス
語の影響が強いところではありふれたものになります。フランス語では関係詞に
かかる前置詞が必ず関係詞の直前に置かれるからです。

ドイツ語の影響が極めて強い地域では、次のような文もあるかもしれません。

I found the key wherefor I had been looking.

"wherefor"はスペルチェッカーが赤い波線を付けるような単語ですが、ミリアム・
ウェブスターには載っています。一方、ドイツ語圏からの移民者が大きな地位い
社会を作らなかったイギリス英語では使われず、オックスフォードにはありませ
ん。
 
    (管理者) >for which I had been looking"のようなものは、ルイジアナ州など、フランス
語の影響が強いところではありふれたものになります。
ルイジアナ州でも francophoneは現在では 全人口の 2~3%しかいませんが、フランス語の影響って
残っているんでしょうかね。

 
 
》記事一覧表示

新着順:30/415 《前のページ | 次のページ》
/415